Parallelsessies IV

Parallelsessies IV

De parallelsessies IV vinden plaats van 15:15 tot 16.00 uur in verschillende zalen. Bekijk hier de plattegrond. Alle zalen zijn op de begane grond en snel bereikbaar via de foyer. Via deze link kun je het programma ook in één oogopslag bekijken.

Tolken NGT & schrijftolken: klik hier om het door de Stg. RTGS goedgekeurde programma te bekijken.

AFAS-zaal

00013 ASA Fotograaf Tessa Witvoet

Sarah Gagestein || Framend tolken of tolkend framen?

Taal is nooit neutraal. Woord- en verhaalkeuze, oftewel frames, bepalen hoe de inhoud gewogen wordt. Als tolk probeer je niet alleen de inhoud zo goed mogelijk mee te geven, ook de kleuring die de spreker of schrijver meegeeft is een belangrijk onderdeel van de boodschap. Maar hoe ga je daar mee om? Hoe hou je grip op de frames en hoe ga je er mee om in je vertaling? In deze lezing neemt Sarah Gagestein je mee in het lezen en luisteren tussen de regels door. En leer je zelf ook slimmer met frames en framing om te gaan.

Zaal 1

alexandra

Alexandra de Vries || Tips en tricks voor de online congrestolk

Alsof tolken nog niet uitdagend genoeg was, worden we nu ook steeds vaker gevraagd om online te tolken via een platform, zoals Zoom. Dit heeft veel nieuwe opdrachten gebracht en betekent ook dat we niet meer afhankelijk zijn van een specifieke locatie. Maar er zijn wel degelijk een aantal dingen waarmee je rekening moet houden voordat je je in dit nieuwe avontuur stort.

Zaal 2

DSC_5126

Meike de Boer || Het effect van ´eh´ in het tolkgesprek

Wat doe je als tolk met aarzelingen in een gesprek? En wat heeft het voor effect als je zelf aarzelt? Aarzelingsklanken (eh en ehm) zijn zo normaal in ons spreken, dat we ze vaak niet opmerken. Het kan gebeuren dat de aarzelingen van de getolkte persoon niet worden overgenomen door de tolk. We gaan onderzoeken wat voor effect dat heeft op de boodschap en op de interpretatie ervan. Ook kan een tolk door het ingewikkelde vertaalproces dat zich in het hoofd afspeelt juist eigen aarzelingen invoegen. Wat voor effect heeft dat op de boodschap? Is dit 'eerlijk' ten opzichte van de beide partijen in het gesprek? En is het eigenlijk wel te verhelpen?

Zaal 3

Andrew Gillies

Notatietechniek workshop

(Vervolg van parallelsessie III)

Zaal 4

Bart-Defrancq

Bart Defrancq || Break-outsessie

Tijdens parallelsessie III heeft Jan Niehues in de AFAS-zaal gesproken over de ontwikkeling van automatische spraakvertaling. Wil je hier verder over napraten in kleine setting?

Je kunt tijdens dit tijdsblok met Bart Defrancq in gesprek en samen met een kleine groep deelnemers napraten over de ontwikkeling van AI en spraaktechnologie.

Tolkcabine

cabine5

Experience hub

Tijdens dit tijdsblok kunnen tolken ervaring opdoen in de tolkcabine. Tijdens dit tijdsblok spreekt Sarah Gagestein over framing (lees hierboven meer). Sarah spreekt in het Nederlands en je kunt een stukje van haar voordracht proberen te tolken van het Nederlands naar jouw beste andere taal. Als er collega's in de zaal zitten die jouw taal verstaan, kunnen zij naar je luisteren via een headset in de zaal. Je kunt ook met een collega afspreken om dit samen te doen. Deze Experience Hub wordt begeleid door Ana Meneses Dekker.